Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Kaj Temerlan' vin konstruis    
En via tuta majesteco.    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
De l' arto kaj de l' instruo,    
Jarcentojn ili jam staras tie,    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi    
Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Kaj eterne nepereema estu!    
Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.