eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Vladimir Masalkin | |
Argiope-informo: | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj vian koron — Registan’ — | |
Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Korbaton ĝian sub stelar’ | |
Eksentis Ulughbek junece. | ||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||
Kaj pli ĝi longas majestece! | ||
Madrasoj sanktaj estas nun | ||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||
Kaj de belec’ ilia sun’ | ||
Centjarojn igis la momentoj. | ||
La poezi’ de Navoi, | ||
Je amo kaj je forto riĉa, | ||
Tre helpis al popol’ de vi | ||
Fiera resti kaj feliĉa. | ||
De minaretoj kupolar’ | ||
Similas al stelar’ ĉiela, | ||
Beleco de la ornamar’, | ||
Lazuro pura kaj tre hela. | ||
En saĝa urbo de l’anim’ | ||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||
Por homoj, kiuj amas vin, | ||
Vi estas bela rifuĝejo! | ||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||
Kaj flugu al eterno vi, | ||
Restante apud ni ĉiame. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |