Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Manfred Retzlaff
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis
Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis
Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,
Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,
Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi
Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!
Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.