eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | |
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | |
Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | |
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | |
Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | |
Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | |
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | |
Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | |
Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | |
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | |
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | |
Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | |
La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | |
Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | |
Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | |
Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | |
De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | |
Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | |
Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | |
Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | |
En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | |
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | |
Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | |
Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | |
Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | |
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | |
Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | |
Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | |
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |