export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this add | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this add |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this remove | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this add |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
translated by Vladimir Masalkin | translated by Malcolm Jones | |
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | I sing of you, oh, Samarkand'! | |
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Your wondrous features win my praises. | |
Kaj vian koron — Registan’ — | And your dear heart - the Registan - | |
Mi ĉiam pretas nomi juna. | seems young to me and never ages. | |
Korbaton ĝian sub stelar’ | Its steady beating Ulughbek | |
Eksentis Ulughbek junece. | could sense beneath the constellations. | |
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Oh, Samarkand! Immortal pick | |
Kaj pli ĝi longas majestece! | of mighty Tamerlan's creations. | |
Madrasoj sanktaj estas nun | Madrasses are your sacred schools, | |
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | which cultivate the arts and learning. | |
Kaj de belec’ ilia sun’ | Their beauty overcomes time's rules | |
Centjarojn igis la momentoj. | by centuries into moments turning. | |
La poezi’ de Navoi, | Here the great Navoi's verse, | |
Je amo kaj je forto riĉa, | so full of love and strong emotion, | |
Tre helpis al popol’ de vi | is cherished by your populace, | |
Fiera resti kaj feliĉa. | made happy by its inspiration. | |
De minaretoj kupolar’ | The domes of minarets stand proud - | |
Similas al stelar’ ĉiela, | like day-time stars in clear sky shining: | |
Beleco de la ornamar’, | so pure the blue, without a cloud | |
Lazuro pura kaj tre hela. | and fine the spires in art combining. | |
En saĝa urbo de l’anim’ | Oh, Samarkand! You're wise through age, | |
Moske’ najbaras kun preĝejo. | with mosques and churches closely neighboured. | |
Por homoj, kiuj amas vin, | For those who love you, the world's stage | |
Vi estas bela rifuĝejo! | has no town better nor more favoured. | |
Ho, Samarkand’, disfloru pli | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | |
Kaj gloru vin bonagoj fame! | be glorified by each good action! | |
Kaj flugu al eterno vi, | And while eternity's your prize, | |
Restante apud ni ĉiame. | be here our lasting benefaction. | |
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into English by Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Vladimir Masalkin. |