eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Carlo Minnaja | ||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | I sing of you, oh, Samarkand'! | Argiope-informo: | Пою тебя, о, Самарканд! | |||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Your wondrous features win my praises. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Твой чудный облик восхваляю. | |||
Kaj vian koron — Registan’ — | And your dear heart - the Registan - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | И твоё сердце - Регистан - | |||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | seems young to me and never ages. | Я вечно юным называю. | ||||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Its steady beating Ulughbek | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Его биенье Улугбек | |||
Eksentis Ulughbek junece. | could sense beneath the constellations. | Предчувствовал под небом звёздным, | ||||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Oh, Samarkand! Immortal pick | О, Самарканд! Твой долгий век | ||||
Kaj pli ĝi longas majestece! | of mighty Tamerlan's creations. | Величием Тимура создан! | ||||
Madrasoj sanktaj estas nun | Madrasses are your sacred schools, | Твои святые медресе - | ||||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | which cultivate the arts and learning. | Приют искусств и просвещенья, | ||||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Their beauty overcomes time's rules | Они стоят во всей красе | ||||
Centjarojn igis la momentoj. | by centuries into moments turning. | Столетья превратив в мгновенья. | ||||
La poezi’ de Navoi, | Here the great Navoi's verse, | Здесь Алишера Навои | ||||
Je amo kaj je forto riĉa, | so full of love and strong emotion, | Поэзию - любовь и силу - | ||||
Tre helpis al popol’ de vi | is cherished by your populace, | Впитали жители твои | ||||
Fiera resti kaj feliĉa. | made happy by its inspiration. | Она их счастьем вдохновила. | ||||
De minaretoj kupolar’ | The domes of minarets stand proud - | Здесь минаретов купола - | ||||
Similas al stelar’ ĉiela, | like day-time stars in clear sky shining: | Дневные звёзды в небе ясном - | ||||
Beleco de la ornamar’, | so pure the blue, without a cloud | Так чистая лазурь светла | ||||
Lazuro pura kaj tre hela. | and fine the spires in art combining. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||||
En saĝa urbo de l’anim’ | Oh, Samarkand! You're wise through age, | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | with mosques and churches closely neighboured. | Здесь рядом церкви и мечети… | ||||
Por homoj, kiuj amas vin, | For those who love you, the world's stage | В тебя влюблённым лучше нет | ||||
Vi estas bela rifuĝejo! | has no town better nor more favoured. | И краше города на свете! | ||||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | О, Самарканд! Живи, цвети | ||||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | be glorified by each good action! | И славься добрыми делами! | ||||
Kaj flugu al eterno vi, | And while eternity's your prize, | Навстречу вечности лети | ||||
Restante apud ni ĉiame. | be here our lasting benefaction. | И вечно оставайся с нами. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |