eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Malcolm Jones | ||||
Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Пою тебя, о, Самарканд! | I sing of you, oh, Samarkand'! | |||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Твой чудный облик восхваляю. | Your wondrous features win my praises. | |||
Du bist in aller Welt bekannt. | Kaj vian koron — Registan’ — | И твоё сердце - Регистан - | And your dear heart - the Registan - | |||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Я вечно юным называю. | seems young to me and never ages. | |||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Korbaton ĝian sub stelar’ | Его биенье Улугбек | Its steady beating Ulughbek | |||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | Предчувствовал под небом звёздным, | could sense beneath the constellations. | |||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | О, Самарканд! Твой долгий век | Oh, Samarkand! Immortal pick | |||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | Величием Тимура создан! | of mighty Tamerlan's creations. | |||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | Твои святые медресе - | Madrasses are your sacred schools, | |||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Приют искусств и просвещенья, | which cultivate the arts and learning. | |||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | Они стоят во всей красе | Their beauty overcomes time's rules | |||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | Столетья превратив в мгновенья. | by centuries into moments turning. | |||
Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | Здесь Алишера Навои | Here the great Navoi's verse, | |||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | Поэзию - любовь и силу - | so full of love and strong emotion, | |||
Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | Впитали жители твои | is cherished by your populace, | |||
In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | Она их счастьем вдохновила. | made happy by its inspiration. | |||
Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | Здесь минаретов купола - | The domes of minarets stand proud - | |||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | Дневные звёзды в небе ясном - | like day-time stars in clear sky shining: | |||
Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | Так чистая лазурь светла | so pure the blue, without a cloud | |||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | И вязь орнаментов прекрасна. | and fine the spires in art combining. | |||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Oh, Samarkand! You're wise through age, | |||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Здесь рядом церкви и мечети… | with mosques and churches closely neighboured. | |||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | В тебя влюблённым лучше нет | For those who love you, the world's stage | |||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | И краше города на свете! | has no town better nor more favoured. | |||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | О, Самарканд! Живи, цвети | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | |||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | И славься добрыми делами! | be glorified by each good action! | |||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | Навстречу вечности лети | And while eternity's your prize, | |||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | И вечно оставайся с нами. | be here our lasting benefaction. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |