Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Malcolm Jones
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.
Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.
 
Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,
Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   is cherished by your populace,
In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:
Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,
Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.