Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
übersetzt von Carlo Minnaja    
 
Argiope Information:   Пою тебя, о, Самарканд!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Твой чудный облик восхваляю.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   И твоё сердце - Регистан -
    Я вечно юным называю.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек
    Предчувствовал под небом звёздным,
    О, Самарканд! Твой долгий век
    Величием Тимура создан!
 
    Твои святые медресе -
    Приют искусств и просвещенья,
    Они стоят во всей красе
    Столетья превратив в мгновенья.
 
    Здесь Алишера Навои
    Поэзию - любовь и силу -
    Впитали жители твои
    Она их счастьем вдохновила.
 
    Здесь минаретов купола -
    Дневные звёзды в небе ясном -
    Так чистая лазурь светла
    И вязь орнаментов прекрасна.
 
    О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    Здесь рядом церкви и мечети…
    В тебя влюблённым лучше нет
    И краше города на свете!
 
    О, Самарканд! Живи, цвети
    И славься добрыми делами!
    Навстречу вечности лети
    И вечно оставайся с нами.
 
   
 
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.