zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
übersetzt von Carlo Minnaja | ||
Argiope Information: | Пою тебя, о, Самарканд! | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Твой чудный облик восхваляю. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | И твоё сердце - Регистан - | |
Я вечно юным называю. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Его биенье Улугбек | |
Предчувствовал под небом звёздным, | ||
О, Самарканд! Твой долгий век | ||
Величием Тимура создан! | ||
Твои святые медресе - | ||
Приют искусств и просвещенья, | ||
Они стоят во всей красе | ||
Столетья превратив в мгновенья. | ||
Здесь Алишера Навои | ||
Поэзию - любовь и силу - | ||
Впитали жители твои | ||
Она их счастьем вдохновила. | ||
Здесь минаретов купола - | ||
Дневные звёзды в небе ясном - | ||
Так чистая лазурь светла | ||
И вязь орнаментов прекрасна. | ||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||
Здесь рядом церкви и мечети… | ||
В тебя влюблённым лучше нет | ||
И краше города на свете! | ||
О, Самарканд! Живи, цвети | ||
И славься добрыми делами! | ||
Навстречу вечности лети | ||
И вечно оставайся с нами. | ||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |