eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Germana | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Frisa | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | ||
tradukita de Hermann Schmidt | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Uastenwinj wesket aur weeter en wul’, | Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer, | Blovas malvarme el la orient’ | ||
Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul, | Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer, | Super kamparo kaj maro la vent’, | ||
Aanket fan storem, fan wunter en sne, | Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee, | Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ | ||
Diisig di locht en sa jemsk en sa gre. | Trübe die Luft und so grau wie die See. | De la aero, samkiel la mar’. | ||
Swaar dit da lastet üp hart en üp siil, | Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt. | Peze animon kaj koron nun ĝi | ||
Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil. | Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt. | Premas, tristigas ja min tio ĉi. | ||
En dach tair en läängen sa wilj en sa wial | Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn, | Tamen kun ia tre forta dezir’ | ||
Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial. | Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin. | Tiras min al la vad-maro sopir’. | ||
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). Die Veröffentlichung des Gedichtes in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff, diese Genehmigung fernmündlich am 15. Dezember 2003 erteilt. | Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en la Germanan de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi tradukon en la germanan lingvon mem. Der Verfasser der sylterfriesischen Urfassung hat diese Übertragung in Deutsche selbst verfasst. Die Veröffentlichung in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. | Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. |