eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Germana | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Frisa | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hermann Schmidt | |
Blovas malvarme el la orient’ | Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer, | |
Super kamparo kaj maro la vent’, | Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer, | |
Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ | Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee, | |
De la aero, samkiel la mar’. | Trübe die Luft und so grau wie die See. | |
Peze animon kaj koron nun ĝi | Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt. | |
Premas, tristigas ja min tio ĉi. | Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt. | |
Tamen kun ia tre forta dezir’ | Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn, | |
Tiras min al la vad-maro sopir’. | Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin. | |
Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. | Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en la Germanan de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi tradukon en la germanan lingvon mem. Der Verfasser der sylterfriesischen Urfassung hat diese Übertragung in Deutsche selbst verfasst. Die Veröffentlichung in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. |