eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Antonio-kanto | Esperanto | Arg-1783-896 | 2013-06-04 15:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 65 | * Antoniuslied | Germana | Arg-1782-896 | 2013-06-04 15:07 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 65, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ho Antonio, lumo de l' graco, |
Ho Antonio, petu por ni! |
Gvidas vi nin tra malluma spaco. |
Ho Antonio, petegu por ni! |
Estas la mondon vi ja superinta, |
Dion en la dezerto trovinta. |
Ho Antonio, petu por ni, |
Granda sanktulo, petegu por ni! |
Forta helpanto de la mizeruloj, |
Ho Antonio, petu por ni! |
Helpu al ni, ni kompatinduloj, |
Ho Antonio, petegu por ni. |
Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero, |
Por ke ni estu sekuraj sur Tero! |
Ho Antonio, petu por ni, |
Granda sanktulo, petegu por ni! |
Kiel protektas vin viaj anĝeloj, |
Ho Antonio, petu por ni, |
Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj. |
Ho Antonio, petegu pr ni! |
Ke post kverel' kaj surtera malpaco |
Estu beataj ni pro Dia graco. |
Ho Antonio, petu por ni, |
Granda sanktulo, petegu por ni! |
Traduko de la Germana poemo "Antoniuslied" de N. N. 65 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo. Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg). Dort ist auch die Kirche St. Antonius abgebildet. |