eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Germana | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | Germana | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | Germana | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de Wilhelm Grube | tradukita de N. N. 66 | ||||
Argiope-informo: | Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | Chuáng qián míng yuè guāng | Bett - vor - hell - Mond - Strahl | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | Yĭ shì dì shàng shuāng | Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | Jŭ tóu wàng míng yuè | heben - Kopf - blicken - hell - Mond | |||
drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | Dī tóu sī gù xiāng | senken - Kopf - denken - alt - Heimat | ||||
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái Lĭ . Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. Tie estas indikita la ĉina origina tektso de tiu ĉi poemo. Vidu ankau: http://www.chinese-poems.com/lb4.html. | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de N. N. 66. Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva teksto. La teksto troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. |