Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vorfrühling Germana Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] Germana Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Hinter einer halbverfallnen Mauer
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist,
    denn süßer Blumenduft weht heran.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang
An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi.
Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213.
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtiche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung.