eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintemp' | Esperanto | 2014-08-18 | Arg-2186-901 | 2014-08-18 11:42 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2013-06-01 | Arg-1798-901 | 2013-06-09 10:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Vorfrühling | Germana | Arg-1878-901 | 2013-11-22 18:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Vorfrühling [-] | Germana | Arg-1797-901 | 2013-08-06 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Hinter einer halbverfallnen Mauer | Jen floras post duonfalinta mur' | Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta | ||
blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost. | prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'. | prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'. | ||
Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist, | Videblas fore, ke ne estas neĝ', | Videblas fore, ke ne estas neĝo, | ||
denn süßer Blumenduft weht heran. | ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'. | ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro. | ||
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtiche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung. | Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2014-08-18. | Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-06-01. |