zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Luna nokto | Deutsch | Arg-1800-902 | 2013-06-12 15:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Mondnacht [-] | Deutsch | Arg-1799-902 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Beatega ĉiu horo | Argiope Information: | |
de l' Aprila nokt'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Kio pli valoras ol la spir' de | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
tiu printemp-nokt'? | ||
Inter ombraj montoj flusas | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Verkita de Manfred Hausmann laŭ poemo origine verkita de la ĉina poeto Sū Shì. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Su_Shi kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Su_Ŝi. | |
mole luna spir'. | ||
Jen odoras ĉiuj flor-kalikoj | ||
sub arĝenta spir'. | ||
Sur silenta la teraso | ||
sonas fluto-kant'. | ||
Solvas ja la kor-malĝojon tristo | ||
de la eta kant'. | ||
Sonas daŭre balancilo | ||
tie en la kort'. | ||
Profundega kaj velura nokto | ||
regas en la kort'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mondnacht" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |