eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | Germana | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||||
tradukita de Hugh Grigg | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Jì Zhāng | tradukita de Zhao Yanchun | |||||
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky; | Nebulo nokte elspiriĝas nun | Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | Argiope-informo: | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | ||||
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | ||||
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple; | Gūsū chéng wài hán shānsì, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | |||||
at midnight, the sound of bells reaches the ferries. | yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de Hugh Grigg. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eastasiastudent.net/about/. | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en ĉina de Jì Zhāng . Vidu ankaŭ: http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de Zhao Yanchun. | ||||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||||||||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||||||||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||||||||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||||||||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |