Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Germana Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur tiun forigu
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 

Zhāng Jì,
An der Ahornbrücke

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Zhao Yanchun   tradukita de Manfred Hausmann
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht,
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   in den der halbe Mond verdämmernd taucht.
Gūsū chéng wài hán shānsì,       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow    
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.       Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.    
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en la Anglan de Zhao
Yanchun.

 
  Von einem Feuer, das am Ufer loht,
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.       fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot.
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.       Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein.
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.       Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein.
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',       Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.       ein Glockenton herüber und verstummt.
 
    Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
      Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en la Germanan de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).