eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Zhao Yanchun | tradukita de Manfred Hausmann | ||||
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht, | |||
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | in den der halbe Mond verdämmernd taucht. | |||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | |||||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | |||||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en la Anglan de Zhao Yanchun. | Von einem Feuer, das am Ufer loht, | |||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot. | |||||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein. | |||||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein. | |||||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt | |||||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ein Glockenton herüber und verstummt. | |||||
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). |