eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Zhao Yanchun | |||
Nebulo nokte elspiriĝas nun | Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | ||
kaj krepuskiĝas la duona lun'. | jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | ||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | |||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | |||
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en la Anglan de Zhao Yanchun. | ||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||||
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |