eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 67 | River Snow | Angla | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | Germana | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de N. N. 67 | ||
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo | ||
A thousand mountains, no sign of birds in flight; | Argiope-informo: | |
Ten thousand paths, no trace of human tracks. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Fishing alone, in the cold river snow. | ||
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de N. N. 67. Tiu ĉi angligo troviĝas en \ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan. Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo. |