Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la amiko Esperanto Arg-1833-915 2013-07-31 17:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Dem Freunde Germana Arg-1832-915 2014-04-07 17:45 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Dem Freunde

 

Manfred Hausmann,
Al la amiko

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Was ich auch denke, die Gedanken gehn   Mi pensas daŭre nur pri ci, amik'.
zu dir. Die Herbstnacht ist bestirnt und kalt.   Malvarmas tiu nokto de aŭtun'.
Gesenkten Hauptes bleib ich manchmal stehn.   Kun kap' klinita foje staras mi.
Die Föhrenzapfen fallen fern im Wald.   Abi-konusoj fore falas en arbar'.
 
Ich horche diesem Laut noch lange nach.   Postaŭdas tiun sonon longe mi.
Mich friert. Ein Vers durchwandert meinen Sinn.   Mi frostas kaj memoras mi pri vers'.
Ob du wohl schläfst? Ich glaube, du bist wach.   Mi pensas, ke maldormas ci. Ĉu ne?
So wach und ruhelos, wie ich es bin.   Ĉu estas same maltrankvila ci?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Wéi
Yìngwù (737 – 792). Pri tiu ĉina
poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu.
 
    Traduko de la Germana poemo "Dem Freunde"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).