Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1838-917 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1837-917 2013-08-07 12:32 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1836-917 2013-08-07 12:36 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
An der Ahornbrücke

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht,
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   in den der halbe Mond verdämmernd taucht.
Gūsū chéng wài hán shānsì,        
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.        
 
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Von einem Feuer, das am Ufer loht,
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.   fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot.
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.   Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein.
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.   Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein.
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',   Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.   ein Glockenton herüber und verstummt.
 
    Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Deutsche
durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).