eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1838-917 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1837-917 | 2013-08-07 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1836-917 | 2013-08-07 12:36 Manfred | nur tiun aldonu |
Zhāng Jì, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Nebulo nokte elspiriĝas nun |
kaj krepuskiĝas la duona lun'. |
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. |
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. |
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. |
De roka monaĥejo zumas sonoril', |
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. |
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |