Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Germana Arg-1838-917 2014-04-07 17:43 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1837-917 2013-08-07 12:32 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1836-917 2013-08-07 12:36 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.
    Gūsū chéng wài hán shānsì,
    yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',    
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.