eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Lautenlied | Germana | Arg-1840-919 | 2013-08-23 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Liuta kanto | Esperanto | Arg-1841-919 | 2013-08-23 19:46 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Se vi la kordojn de l' liut' svingigas, | Wenn deine Hand die sieben Saiten leise | |
kortuŝas tio min. | und klagend schwingen lässt, | |
Pri venta melodi' ĝi memorigas | ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise | |
en la glaci-branĉar' de pin'. | in einer Föhre Eisgeäst. | |
La kanton kun tristecoj oldaj siaj, | Das Lied mit seine alten Traurigkeiten, | |
ĝin ege amas mi. | ich liebe es so sehr. | |
La homoj de la nunaj tempoj niaj | Die Menschen aber dieser neuen Zeiten | |
ne plu komprenas tiun ĉi. | verstehen seinen Sinn nicht mehr. | |
Traduko de la Germana poemo "Lautenlied" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo estis origine verkita de la ĉina poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709 ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing. Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history. |