Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * An der Grenze Germana Arg-1844-921 2013-08-25 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Che la landlimo Esperanto Arg-1845-921 2013-08-25 15:15 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
An der Grenze

 

Manfred Hausmann,
Che la landlimo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Das Tal des Gelben Stroms verliert sich   La Flev-rivera val' perdiĝas
in gleißenden und dunklen Wolken.   en brilaj kaj malhelaj nuboj.
Ein Wachtturm ragt auf jähem Felsen    
ins Sausen empor des Himmels.    
 
Was schluchtzest du, Tangutenflöte,  
das Lied vom Frühling meiner Heimat?   Traduko de la Germana poemo "An der Grenze"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
Sein Leuchten weht ja doch nich über    
das Grenztor hinweg in die Steppe.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).