Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Heimweh Germana Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred nur tiun forigu
N. N. 68 Home sickness Angla Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 69 Home sickness Angla Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Heimweh

 
tradukita de N. N. 68   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 69    
 
You also come from my home town,   Vi helpu al okulo mia, ke   You also come from my home town,   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
You must know all the home town news.   la hejmon ree vidu ĝi!   You must know all the home town news.   das Heimatdorf noch einmal sieht!
At dawn, before the silken window,   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   At dawn, before the silken window,   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
Is it too cold for plum blossom to show?   ekfloris, kiam iris mi?   Is it too cold for plum blossom to show?   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Anglan de N. N.
68.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
Tie estas indikita ankaŭ la origina
ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj
literoj kaj en la latins pinjin-transskribo.
  Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
  Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Anglan de N. N.
69.

Tiu ĉi angligo de la origina ĉina versio
de la poemo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina
ĉina versio de la poemo vidu:
http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm
kaj
http://www.lokalkompass.de/bedburg-
au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html
.
Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.