eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Heimweh | Germana | Arg-1853-926 | 2013-08-30 19:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | 2013-08-29 | Arg-1854-926 | 2013-08-30 19:41 Manfred | nur tiun aldonu |
Wéi Wáng | * Zá Shī | ĉina | Arg-1852-926 | 2013-11-06 22:51 Manfred | nur tiun forigu |
Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | |
tradukita de Manfred Hausmann | ||
Jūn zì gù xiāng lái | Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | |
Yīng zhī gù xiāng shī | das Heimatdorf noch einmal sieht! | |
Lái rì qĭ chuāng qián | War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | |
Hán mé zhù huā wè. | vor meinem Fenster schon erblüht? | |
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de Wéi Wáng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri Manfred Hausmann vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. | ||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Wéi Wáng . Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. Pri la poemo vidu ankaŭ: http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. |