eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Heimweh | Germana | Arg-1853-926 | 2013-08-30 19:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | 2013-08-29 | Arg-1854-926 | 2013-08-30 19:41 Manfred | nur tiun forigu |
Wéi Wáng | * Zá Shī | ĉina | Arg-1852-926 | 2013-11-06 22:51 Manfred | nur tiun aldonu |
Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | |
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | Vi helpu al okulo mia, ke | |
das Heimatdorf noch einmal sieht! | la hejmon ree vidu ĝi! | |
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | |
vor meinem Fenster schon erblüht? | ekfloris, kiam iris mi? | |
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de Wéi Wáng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri Manfred Hausmann vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. | Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de Wéi Wáng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-08-29. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de la germana poeto Manfred Hausmann. |