eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Heimweh | Germana | Arg-1853-926 | 2013-08-30 19:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | 2013-08-29 | Arg-1854-926 | 2013-08-30 19:41 Manfred | nur tiun forigu |
Wéi Wáng | * Zá Shī | ĉina | Arg-1852-926 | 2013-11-06 22:51 Manfred | nur tiun aldonu |
Wéi Wáng , |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Vi helpu al okulo mia, ke |
la hejmon ree vidu ĝi! |
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- |
ekfloris, kiam iris mi? |
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de Wéi Wáng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-08-29. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de la germana poeto Manfred Hausmann. |