Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 * Das Nikolauslied Deutsch Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',
und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,
Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,
dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
    Nun jam venis Nikola'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.