eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Baldaŭ sopirata tag' | Esperanto | Arg-1224-93 | 2012-10-10 22:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | * Das Nikolauslied | Germana | Arg-188-93 | 2012-10-11 09:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La Nikolao-kanto | Esperanto | Arg-189-93 | 2003-12-10 22:20 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 01, | N. N. 01, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Laßt uns froh und munter sein | Gajaj estu ĉiuj ni, | |
und uns in dem Herrn erfreun! | ĝoju ni pri nia Di’! | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | |
Bald ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola’! | |
Dann stell’ ich den Teller auf, | Dum la nokto venos li, | |
Niklaus legt gewiß was drauf. | la teleron metas mi. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | |
Bald ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola’! | |
Wenn ich schlaf’, dann träume ich: | Kaj dormante sonĝas mi: | |
Jetzt bringt Niklaus was für mich! | Dolĉajn aĵojn donas li. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | |
Heut’ ist Niklausabend da! | Venas Sankta Nikola’! | |
Wenn ich aufgestanden bin, | Ekstarinte vidas mi, ) | |
lauf’ ich schnell zum Teller hin. | ke jam venis tiu ĉi. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | |
Nun war Niklausabend da! | Venis Sankta Nikola’! | |
Niklaus ist ein guter Mann, | Ĉiuj devas danki lin, | |
dem man nicht g’nug danken kann. | ĉar li regalegis nin. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | |
Nun war Niklausabend da! | Venis Sankta Nikola’! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 01. Vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein. | Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied" de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |