eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Alter | Germana | Arg-1865-930 | 2013-11-02 22:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La aĝo | Esperanto | Arg-1869-930 | 2013-11-11 12:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 71 | Old age | Angla | Arg-1866-930 | 2013-11-02 22:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de N. N. 71 |
OLD age is courteous--no one more: |
For time after time he knocks at the door, |
But nobody says, "Walk in, sir, pray!" |
Yet turns he not from the door away, |
But lifts the latch, and enters with speed. |
And then they cry "A cool one, indeed!" |
Traduko de la Germana poemo "Das Alter" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Anglan de N. N. 71. Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo en la retejo http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899. La tradukinto ne estas indikita. |