Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter German Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred only this remove
N. N. 71 Old age English Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by N. N. 71    
 
La aĝo estas ĝentila vir',   OLD age is courteous--no one more:   Das Alter ist ein höflicher Mann:
Multfoje li petas pri enir'.   For time after time he knocks at the door,   Einmal übers andre klopft er an,
Neniu diras: Eniru vi!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"   aber nun sagt niemand: Herein!
Ekstere ne volas resti li.   Yet turns he not from the door away,   Und vor der Türe will er nicht sein.
Subite li enigas sin,   But lifts the latch, and enters with speed.   Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Krudulon oni nomas lin.   And then they cry "A cool one, indeed!"   und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.
 
Translation of the German poem "Das Alter"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
    Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
 
    Translation of the German poem "Das Alter"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into English by N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.