eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Alter Schlossgarten | Germana | Arg-1867-931 | 2013-11-07 13:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Alter Schlossgarten | Germana | 2012-12-07 | Arg-1899-931 | 2013-12-08 13:33 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Malnova kastelĝardeno | Esperanto | Arg-1868-931 | 2013-11-07 12:34 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Auf den Treppen Gras dort. | Sur la ŝtuparoj greso jen. | |
Ein Ahorn neigt sich zu | Acer' sin klinas al | |
der Erde, kein Mensch in | la ter', neniu homo en | |
einer leeren Halle. | malplena hal'. | |
Zu sehen ist dort ein großer Mond, | Videblas tie granda lun', | |
Er hebt sich empor. | ĝi supren levas sin. | |
Niemand steht dort nun | Neniu staras tie nun | |
und sieht ihn. | kaj vidas ĝin. | |
Traduko de la Germana poemo "Alter Schlossgarten" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-07. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Übertragung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko en la germanan. | Traduko de la Germana poemo "Alter Schlossgarten" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark. |