eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Germana | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Angla | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur tiun forigu |
Mu Du, | Mu Du, | Mu Du, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de N. N. 72 | |||
Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng | Papava kamp' en verdo lulas sin. | A thousand miles of oriole songs and red among the green | ||
Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng. | Malsupre la rivero fluas. | Of wine flags flapping along the shore and in the hills | ||
Nán cháo sì bǎi bā shí sì | La kanto de la merloj ravas min. | Four hundred and eighty temples built by the Southern Court | ||
Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng. | Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas. | And how many pagodas in the land of mist and rain. | ||
Sagao-riĉaj temploj kiel or' | Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852) en la Anglan de N. N. 72. Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | |||
briletas jen en suna lumo, | ||||
kaj la tegmentoj altaj en la for' | ||||
disfluas en vespera fumo. | ||||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu Du (Du Mu, *803 - †852). Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |