export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this add |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by Richard Schulz | translated by Hans-Georg Kaiser | |
Pacplena nokt',dormas la mond'! | Argiope information: | |
Sankta nokt', ĉie en rond'! | The view of this version is restricted. | |
Viglas sole la tre kara par'. | Presumably there are copyright issues. | |
Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||
Dormu en Dia ripozo, | ||
Dormu en Dia ripoz'! | ||
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||
De l' anĝel' haleluja la vok' | ||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||
Venis por savi vin Kristo! | ||
Venis por savis vin Krist'! | ||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||
Amo ridas el via vizaĝ'; | ||
Nia estas fervora omaĝ', | ||
Kristo, pro via naskiĝo, | ||
Kristo, pro via naskiĝ'. | ||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |