Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Richard Schulz
 
Übliche Version            
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope-informo:   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sankta nokt', ĉie en rond'!
nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Viglas sole la tre kara par'.
„Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,       Ĉarma knabo kun bukla harar',
schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,       Dormu en Dia ripozo,
schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”       Dormu en Dia ripoz'!
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da       Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!       De l' anĝel' haleluja la vok'
da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,       Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,       Venis por savi vin Kristo!
Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.       Venis por savis vin Krist'!
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!       Pacplena nokt'! Filo de Di'!
Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la       Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi       Amo ridas el via vizaĝ';
tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:       Nia estas fervora omaĝ',
“Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,       Kristo, pro via naskiĝo,
Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.       Kristo, pro via naskiĝ'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!       Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
    La potenc’ nun de la        
    patra amo verŝiĝas en Lin,        
    grace, patre brakumas Li nin,        
    la popolojn de l’ mond’,        
    la popolojn de l’ mond’.        
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    La Sinjor’ jam en pra-        
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
    la pardonemon de Li,        
    la pardonemon de Li.        
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    Sonas Haleluja’        
    sur la Tero nun ĉie ĉi.        
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
    “La Savint’ venis jen,        
    la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.