Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope-informo:
Dormas jam ĉie la   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
homoj krome de l’ kara par’.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
“Kara knabo en bukla harar’,    
dormu vi en la trankvil’,    
dormu vi en la trankvil’!”    
 
2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
Fil’ de Di’, kiom da    
amo elradias el vi!    
Nun per vi ja saviĝis ni,    
Krist’, pro via naskiĝ’,    
Krist’, pro via naskiĝ’.    
 
3. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Savon nun ĝi al la    
mondo portis, vidigas ĝi    
la plenecon de l’ graco al ni:    
Dion en homa figur’,    
Dion en homa figur’.    
 
4. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La potenc’ nun de la    
patra amo verŝiĝas en Lin,    
grace, patre brakumas Li nin,    
la popolojn de l’ mond’,    
la popolojn de l’ mond’.    
 
5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La Sinjor’ jam en pra-    
temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
la pardonemon de Li,    
la pardonemon de Li.    
 
6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Sonas Haleluja’    
sur la Tero nun ĉie ĉi.    
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
“La Savint’ venis jen,    
la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.