Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dormas jam ĉie la
die Anzeige dieser Version unterbunden.   homoj krome de l’ kara par’.
    “Kara knabo en bukla harar’,
    dormu vi en la trankvil’,
    dormu vi en la trankvil’!”
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Fil’ de Di’, kiom da
    amo elradias el vi!
    Nun per vi ja saviĝis ni,
    Krist’, pro via naskiĝ’,
    Krist’, pro via naskiĝ’.
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Savon nun ĝi al la
    mondo portis, vidigas ĝi
    la plenecon de l’ graco al ni:
    Dion en homa figur’,
    Dion en homa figur’.
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La potenc’ nun de la
    patra amo verŝiĝas en Lin,
    grace, patre brakumas Li nin,
    la popolojn de l’ mond’,
    la popolojn de l’ mond’.
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La Sinjor’ jam en pra-
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
    la pardonemon de Li,
    la pardonemon de Li.
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Sonas Haleluja’
    sur la Tero nun ĉie ĉi.
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
    “La Savint’ venis jen,
    la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.