eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Brilas stel' | Esperanto | Arg-1893-942 | 2013-11-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 74 | * Vysoko Zornička | slovaka | Arg-1892-942 | 2013-11-28 22:45 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 74, |
tradukita de Joachim Gießner |
Brilas stel’ de maten’, |
bona nokt’ al Helen’; |
kaj deziru nun Di’ |
bonan nokton al vi. |
Bona nokt’, bona nokt’- |
jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi, |
kie dum la nokt’ restadis mi. |
Bona nokt’, bona nokt’- |
jen dezir’ nur al li, |
donis li multe da kisoj ja nur al mi. |
Bona nokt’, bona nokt’, |
bona nokt’, bona nokt’. |
Traduko de la slovaka poemo "Vysoko Zornička" de N. N. 74 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). |