Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 74,
Brilas stel'

 
tradukita de Joachim Gießner
 
Brilas stel’ de maten’,
bona nokt’ al Helen’;
kaj deziru nun Di’
 
bonan nokton al vi.
Bona nokt’, bona nokt’-
jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,
 
kie dum la nokt’ restadis mi.
Bona nokt’, bona nokt’-
jen dezir’ nur al li,
 
donis li multe da kisoj ja nur al mi.
Bona nokt’, bona nokt’,
bona nokt’, bona nokt’.
 
Traduko de la slovaka poemo "Vysoko
Zornička" de N. N. 74 en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).