Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Karl Vanselow
 
En kel’ profunda sidas mi   Im tiefen Keller sitz ich hier   Ĉe plena glaso tie ĉi
ĉe plenbarel’ da vino   bei einem Fass voll Reben   La zorgojn mi forgesis.
kaj antaŭ mi da vino ĝi   bin frohen Muts und lasse mir   La vinon engorĝigis mi,
de bona origino.1)   vom allerbesten geben.   Sed la soif' ne ĉesis.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   Der Küfer zieht den Heber vor   Do jam denove logas min
li ĝojas, se mi drinkas,   gehorsam meinem Winke   La glas' kun rea pleno.
Boneghumore fartas mi -   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   und trinke, trinke, trinke.   Revenas la ĉagreno.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   ................................
ĝin devas mi forpeli.   doch um ihn zu verscheuchen,   ................................
Kaj tre efikas la propon’   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   ................................
per vino tion celi.   und lass mir Rheinwein reichen.   ................................
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   Die ganze Welt erscheint mir nun   ................................
sin rozkolore ŝminkas:   in rosenroter Schminke,   ................................
Boneghumore fartas mi -   ich könnte niemand Leides tun   ................................
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   und trinke, trinke, trinke.   ................................
 
Sed la soifo kreskas nur   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Se ĉiam rekonstatas mi
post ĉiu freŝa vino,   bei jedem vollen Becher,   Ĉe ĉiu plua guto,
la konsekvenc’ de la natur’   das ist die leidige Natur   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
pro trinkofest’ sen fino.   der echten Rheinweinzecher;   Bongustas ĉiu guto,
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Min premas, kara amikar',
al planko mi nun sinkas:   vom Faß zu Boden sinke,   Dolore la konscio,
Neniun suferigis mi,   Ich habe keine Pflicht verletzt,   Ke devas mi rezigni, ĉar
sed trinkas, trinkas, trinkas.   ich trinke, trinke, trinke.   Ne decas la ebrio.
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
 
        Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.