Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 
tradukita de John Oxenford   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Karl Vanselow    
 
Down deep within the cellar, here   En kel’ profunda sidas mi   Ĉe plena glaso tie ĉi   Im tiefen Keller sitz ich hier
Against a butt I rest, Sir,   ĉe plenbarel’ da vino   La zorgojn mi forgesis.   bei einem Fass voll Reben
My heart of ev'ry care I clear,   kaj antaŭ mi da vino ĝi   La vinon engorĝigis mi,   bin frohen Muts und lasse mir
And swear I'll have the best, Sir.   de bona origino.1)   Sed la soif' ne ĉesis.   vom allerbesten geben.
 
The cellar man taps any cask,   La vinkelist’ laŭ oportun’,   Do jam denove logas min   Der Küfer zieht den Heber vor
I choose by nod or winking;   li ĝojas, se mi drinkas,   La glas' kun rea pleno.   gehorsam meinem Winke
He fills the glass, he loves his task   Boneghumore fartas mi -   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   reicht mir das Glas, ich halt´s empor
As I love drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   Revenas la ĉagreno.   und trinke, trinke, trinke.
 
The demon thirst I could withstand,   Soif’ turmentas, ĉi demon’,   ................................   Mich plagt der Dämon, Durst genannt
Nay, if I could, would kill it;   ĝin devas mi forpeli.   ................................   doch um ihn zu verscheuchen,
I therefor take my glass in hand   Kaj tre efikas la propon’   ................................   nehm' ich mein Römerglas zur Hand
And with good liquor fill it.   per vino tion celi.   ................................   und lass mir Rheinwein reichen.
 
The world then wears a hue so gay,   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   ................................   Die ganze Welt erscheint mir nun
It nearly sets me blinking;   sin rozkolore ŝminkas:   ................................   in rosenroter Schminke,
All evil thoughts I scare away,   Boneghumore fartas mi -   ................................   ich könnte niemand Leides tun
While drinking, drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   ................................   und trinke, trinke, trinke.
 
Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Sed la soifo kreskas nur   Se ĉiam rekonstatas mi   Allein mein Durst vermehrt sich nur
That ragging thirst increases,   post ĉiu freŝa vino,   Ĉe ĉiu plua guto,   bei jedem vollen Becher,
To drown it, tiplers strive in vain,   la konsekvenc’ de la natur’   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   das ist die leidige Natur
It never, never ceases.   pro trinkofest’ sen fino.   Bongustas ĉiu guto,   der echten Rheinweinzecher;
 
Yet where's the odds if down I fall?   Konsolas min, dum sen konsci’   Min premas, kara amikar',   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt
E'en now I feel a sinking;   al planko mi nun sinkas:   Dolore la konscio,   vom Faß zu Boden sinke,
I do not harm, wish well to all,   Neniun suferigis mi,   Ke devas mi rezigni, ĉar   Ich habe keine Pflicht verletzt,
While drinking, drinking, drinking!   sed trinkas, trinkas, trinkas.   Ne decas la ebrio.   ich trinke, trinke, trinke.
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
        Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
   
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.