export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | German | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | only this remove |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Blindlings schießen die purpurnen Wasser | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | |
über den Abbruch und dröhnen hinab. | en la abismon tie ĉi. | |
Und die Röte zerreißt und ein blasser | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | |
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | akvofumo eliĝas el ĝi. | |
In den Himmeln, in den Tiefen | De l' altej' nebulvualo | |
wehen Schleier und erglühn. | subeniĝas tie ĉi, | |
Sträucher wabern, Bäume triefen, | ĝi ruliĝas tra la valo, | |
wo die Nebel niedersprühn. | de la arboj gutas ĝi. | |
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | estas arko el odor' | |
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | kaj la akvo estas bruanta | |
Donner um Donner in klarer Luft. | kvazaŭ tondro en la for'. | |
Aus dem Grün der Wälder wuchten | El la verdo de l' arbaro | |
Klippen empor zu toter Gestalt. | rokoj supren levas sin. | |
Aber in den hallenden Schluchten | La prafort' de l' vivantaro | |
rast des Lebens Urgewalt. | bolas jen en la ravin'. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | ||
Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |