export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | German | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | only this add |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Chiu Ling Chang | ||
Blindlings schießen die purpurnen Wasser | De alto de dek-mil futoj, | |
über den Abbruch und dröhnen hinab. | kvazaŭ de la ĉielo | |
Und die Röte zerreißt und ein blasser | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | |
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | |
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||
en la serena vetero aŭdeblas | ||
bruo de vento kaj pluvo. | ||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||
In den Himmeln, in den Tiefen | Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into ĉina by Chiu Ling Chang (*673 - †740). | |
wehen Schleier und erglühn. | ||
Sträucher wabern, Bäume triefen, | ||
wo die Nebel niedersprühn. | ||
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | ||
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | ||
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | ||
Donner um Donner in klarer Luft. | ||
Aus dem Grün der Wälder wuchten | ||
Klippen empor zu toter Gestalt. | ||
Aber in den hallenden Schluchten | ||
rast des Lebens Urgewalt. | ||
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. |