Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Germana Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur tiun forigu
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Chiu Ling Chang
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,
en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
        nimbo jen ruĝa jen purpura.
        Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
        rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
        en la serena vetero aŭdeblas
        bruo de vento kaj pluvo.
        Kiel majestas la monto Lushan!
        La nebulo kaj la akvo harmonie
        kunfandiĝas en fean iluminacion.
 
De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen   Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling
Chang (*673 - †740).

 
subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.    
ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,    
de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.    
 
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe    
estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.    
kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde    
kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.    
 
El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten    
rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.    
La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten    
bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.    
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
   
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12.