Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Germana Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur tiun forigu
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
tradukita de Chiu Ling Chang       tradukita de Manfred Retzlaff
 
De alto de dek-mil futoj,   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
kvazaŭ de la ĉielo   über den Abbruch und dröhnen hinab.   en la abismon tie ĉi.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Und die Röte zerreißt und ein blasser   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   akvofumo eliĝas el ĝi.
nimbo jen ruĝa jen purpura.        
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,        
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;        
en la serena vetero aŭdeblas        
bruo de vento kaj pluvo.        
Kiel majestas la monto Lushan!        
La nebulo kaj la akvo harmonie        
kunfandiĝas en fean iluminacion.        
 
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling
Chang (*673 - †740).

 
  In den Himmeln, in den Tiefen   De l' altej' nebulvualo
    wehen Schleier und erglühn.   subeniĝas tie ĉi,
    Sträucher wabern, Bäume triefen,   ĝi ruliĝas tra la valo,
    wo die Nebel niedersprühn.   de la arboj gutas ĝi.
 
    Glimmend auf dem Schaum der Schründe   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
    schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   estas arko el odor'
    Und das Stürzende brüllt, als entstünde   kaj la akvo estas bruanta
    Donner um Donner in klarer Luft.   kvazaŭ tondro en la for'.
 
    Aus dem Grün der Wälder wuchten   El la verdo de l' arbaro
    Klippen empor zu toter Gestalt.   rokoj supren levas sin.
    Aber in den hallenden Schluchten   La prafort' de l' vivantaro
    rast des Lebens Urgewalt.   bolas jen en la ravin'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
 
        Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12.