Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Germana Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur tiun forigu
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 
tradukita de Chiu Ling Chang   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.        
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,        
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;        
en la serena vetero aŭdeblas        
bruo de vento kaj pluvo.        
Kiel majestas la monto Lushan!        
La nebulo kaj la akvo harmonie        
kunfandiĝas en fean iluminacion.        
 
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling
Chang (*673 - †740).

 
  De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen
    subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.
    ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,
    de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.
 
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe
    estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
    kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde
    kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.
 
    El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten
    rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.
    La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten
    bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.
 
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
    Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12.