Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Deutsch Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur diese entfernen
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Chiu Ling Chang
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
über den Abbruch und dröhnen hinab.   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
Und die Röte zerreißt und ein blasser   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
        nimbo jen ruĝa jen purpura.
        Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
        rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
        en la serena vetero aŭdeblas
        bruo de vento kaj pluvo.
        Kiel majestas la monto Lushan!
        La nebulo kaj la akvo harmonie
        kunfandiĝas en fean iluminacion.
 
In den Himmeln, in den Tiefen   De l' altej' nebulvualo   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins ĉina durch Chiu
Ling Chang (*673 - †740).

 
wehen Schleier und erglühn.   subeniĝas tie ĉi,    
Sträucher wabern, Bäume triefen,   ĝi ruliĝas tra la valo,    
wo die Nebel niedersprühn.   de la arboj gutas ĝi.    
 
Glimmend auf dem Schaum der Schründe   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta    
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   estas arko el odor'    
Und das Stürzende brüllt, als entstünde   kaj la akvo estas bruanta    
Donner um Donner in klarer Luft.   kvazaŭ tondro en la for'.    
 
Aus dem Grün der Wälder wuchten   El la verdo de l' arbaro    
Klippen empor zu toter Gestalt.   rokoj supren levas sin.    
Aber in den hallenden Schluchten   La prafort' de l' vivantaro    
rast des Lebens Urgewalt.   bolas jen en la ravin'.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
     
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12.