Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de N. N. 76   tradukita de N. N. 77   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Er seiner Ehre sich beraubt.   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
beugend sein stolzes Haupt! …   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Die Seele des Dichters hatte   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   gegen die Meinung des Gelichters   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   stand einsam er wie je ... und fiel!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   unnützes Lob und ihn beleckt,   Des liederreichen Genius…
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
seine freie, kühne Begabung gejagt   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
und den kaum verborgenen Brand   das des Genies bewahrtes Feuer   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
zum Spaß angefacht?   zu offnen Bränden angeschürt?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
Peinigungen nicht zu ertragen:   zugrund an Qual und Überdruß;   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   am Blütenkranz des Genius.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Kaltblütig hat sein Mörder   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;    
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   sein leeres Herz war rohen Mutes,    
die Pistole zittert nicht in der Hand.   und nicht gezittert hat die Hand.    
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen    
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   kam er als Abenteurer her,    
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   und hundert andre so wie er,    
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;    
lächelnd verachtete er frech   er schätzte unser Land gering,    
Sprache und Sitte des fremden Landes,   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen    
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;    
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   wie konnte er beim Abschuß wissen,    
wogegen er seine Hand erhob!   an wem sich seine Hand verging! ...    
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen    
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,    
eine Beute gefühlloser Eifersucht,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt    
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,    
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand    
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen    
ein in diese neidische Welt, so bedrückend   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen    
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?    
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,    
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,    
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?    
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten    
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:    
Doch verborgene Nadeln verletzten   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;    
roh seine ruhmreiche Stirn;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten    
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.    
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,    
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.    
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.        
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,        
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,        
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.        
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen        
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,        
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,        
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!        
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,        
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!        
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,        
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …        
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!        
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;        
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,        
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.        
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:        
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,        
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen        
das gerechte Blut des Dichters!        
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).