eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de N. N. 76 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | ||
Er seiner Ehre sich beraubt. | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | ||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | ||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | beugend sein stolzes Haupt! … | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | ||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Die Seele des Dichters hatte | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | ||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | ||
gegen die Meinung des Gelichters | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | ||
stand einsam er wie je ... und fiel! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | ||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | ||
unnützes Lob und ihn beleckt, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Des liederreichen Genius… | ||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | ||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | ||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | ||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | seine freie, kühne Begabung gejagt | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | ||
das des Genies bewahrtes Feuer | und den kaum verborgenen Brand | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | ||
zu offnen Bränden angeschürt? | zum Spaß angefacht? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | ||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | ||
zugrund an Qual und Überdruß; | Peinigungen nicht zu ertragen: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | ||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | ||
am Blütenkranz des Genius. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | ||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Kaltblütig hat sein Mörder | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | ||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | |||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | |||
und nicht gezittert hat die Hand. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | |||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | |||
kam er als Abenteurer her, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | |||
und hundert andre so wie er, | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | |||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | |||
er schätzte unser Land gering, | lächelnd verachtete er frech | |||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Sprache und Sitte des fremden Landes, | |||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | |||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | |||
an wem sich seine Hand verging! ... | wogegen er seine Hand erhob! | |||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | |||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | |||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | |||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | |||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | |||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | |||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | |||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | |||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | |||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | |||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | |||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | |||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | |||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Doch verborgene Nadeln verletzten | |||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | roh seine ruhmreiche Stirn; | |||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | |||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | |||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | |||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | ||||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | ||||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | ||||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | ||||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | ||||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | ||||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | ||||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | ||||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | ||||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | ||||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | ||||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | ||||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | ||||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | ||||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | ||||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | ||||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | ||||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | ||||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | ||||
das gerechte Blut des Dichters! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |